《迷失东京》其实与东京是无关的,它可以换成任何一个陌生的城市,唯一的要求是必须陌生,必须有着无法沟通的障碍来保护自己。对哈里斯和夏洛特来说,只要它的文化和生活充满异质性,足够展示出因为太过熟悉而急需的陌生感就行。那种在此刻被抛弃在电话线那一端的熟悉,因为陌生而可以被任意处置,成为毫无顾忌的语言和行为的宰割对象。
因此,百无聊赖的哈里斯可以在这样一个迷人、纷乱、充满欲望和孤独感的都市的夜晚,走近陌生的夏洛特,像讲述别人的故事那样把自己的生活一一抖露出来。看起来,这本可以发展成一个模范的好莱坞式婚外情故事。但无论是在没有第三者的电梯里、夏洛特的房间里,这个故事都没有发生。两个孤独的灵魂,把身体蜷缩在那张肥大的床上,组合成一把弓形的图案。一句“你和我都没救了”,说明这只是一个关于灵魂的故事,而彻底与身体无关。尽管灵魂的得救,永远以身体的温存作为底色。
不管是因为被虚置而倍感失落的夏洛特,还是陷于中年危机的哈里斯,其实并不是要逃离这个巨大而陌生的都市,而是要逃离那个因为太过熟悉而日益陌生的世界。得救必须在这种熟悉的陌生之外进行,必须用另一个与熟悉无关的陌生来拯救这个太过熟悉的陌生。当哈里斯离开时,他要回去拥抱那个崭新的陌生,同时也把自己作为这样一个陌生而让对方找寻到。夏洛特挥泪而去,因为她终于找到了,她不再以过去的那种方式孤独着。尽管孤独继续着,但它已不再是昨日的它。
英文片名Lost in Translation真实表达了这个寻找的主题。熟悉的那种方式,在转换的一瞬间变得不可理解,熟悉在陌生面前彻底惨败。这也是今天的人们面临的一个普遍的悲惨境遇:我被人群包围着,深切感受到人们的热情,但我却觉得生活在荒原之上。由于太近了,我们已经彼此离得很远,很远。也许终久有一天,生活对我们而言真的会太过熟悉,以至于它不再有丝毫新奇之处值得我们付出热情,意义感终久会丧失殆尽,也许那将是死亡的真正降临。从这个意义上说,陌生是不是意味着一次重生呢?
《迷失东京》讲的是怎样的故事呢?一个老牌已婚美国明星和一个家庭少妇的暧昧故事。两人会暧昧在一起的原因呢?同样的都是被另一半忽视:男主的老婆只在乎孩子而不关心他,女主的老公只关注工作而无心去理解她。同样是在异国他乡闷闷不乐:男主遇到的无趣的工作和奇葩的妓女,女主游历神社和学习花艺都兴致缺缺。同样的是有闲且空虚:女主漂亮年轻,男主绅士风度十足。以上的原因导致两人开始暧昧,然后呢?然后一起给日本打广告!!!
为什么说是打广告呢?男女主的故事都算不上是故事,要这么长的电影时间主要用来做什么呢?影片有一半的篇幅在展示日本的风景。东京到处都是的广告牌,霓虹灯简直是主要配角,女主做地铁要给看漫画的少年手中的漫画书特写,女主闲的无聊要去逛游戏厅还要给主要的几个火热游戏特写镜头,男女主出去玩要重点讲冲浪,还要在卡拉OK里high歌四首(整整四首歌啊!不用唱这么久我也知道卡拉OK源于日本的),女主要去看神社和尚,女主要经过将军墓,女主要去学花艺可是镜头确实特写日本妇女,女主要去京东还整好必须要碰见日本传统婚礼,女主要去许愿树许愿,男女主要吃寿司,吃火锅等等。看出来了吗?导演所有的心思和镜头都给了日本特色的标志性事物,故事情节是什么不重要,男女主简直是旅游节目主持人既视感,配乐,表演,剪辑,拍摄手法等等这些简直不在导演考虑范围。所以如果想去日本旅游的朋友们,推荐看这部长达一个半小时的广告片,不仅介绍完整,还加料斯嘉丽不穿裤子的美丽画面。
如果你看过《迷失东京》,你绝对会对斯嘉丽的这个开场镜头过目不忘。一个成熟女人侧躺着的背影,伴随着粉色内裤下若隐若现的曲线,“Lost In Translation”的片名渐渐显现。
事实上,19岁的斯嘉丽饰演夏洛特时很羞赧地拒绝了这一暴露的表演,最后导演索菲亚·科波拉亲自上阵演示,才解除了斯嘉丽的疑虑。
我们看到这个镜头时会想什么呢?
迷 失 东 京 单薄的背景
欣赏19岁的斯嘉丽成熟有活力的身体,我们感知到一股暧昧和诱惑,它也许左右着后面的剧情发展。也许你会好奇她在想什么?她之前做了什么?导演索菲亚·科波拉跳过前情交待,让我们直接面对这一镜头语言。它到底要说什么?
在这个孤独漫溃的异乡,刚刚哲学系研究生毕业,前途茫茫的夏洛特(斯嘉丽·约翰逊Scarlett Johansson 饰)随摄影师丈夫来东京游玩,工作狂丈夫无暇顾及夏洛特的情绪和心声。两年的婚姻开始有“初痒”的征兆:在习以为常的相处中缺乏激情和沟通,爱的热力渐渐消隐。
夏洛特二十出头的茫然心境恰似鲍勃·哈里斯( 比尔·莫瑞 Bill Murray 饰),事业走下坡路的电影明星面临的中年危机。在夏洛特呈现臀部曲线的镜头之后,是鲍勃疲惫地靠着车窗,恹恹地看着快速滑过的光怪陆离的东京街景,我们听到恍如梦境般空虚无着的背景乐,蓝色的冷色调将两个同是夜晚发生的,虽然长短不同的镜头并置起来,演奏两人的孤独序曲。
粉 色 内 裤 低调的暗示
再回到侧躺在床上的夏洛特。
索菲亚曾在采访中提到,镜头的灵感来自美国照相写实大师John Kacere的画作,他的许多画里都有相似的构图,穿着内裤的女人侧躺着,呈现光洁紧实的躯体中段。
一反画作的明亮,索菲亚在此之上,赋予画面冷色调的背景,夏洛特在床上侧躺着,眼前是失焦的窗帘的波澜。画面没有引人色情的窥探,也不存在对性感女性的物化,它呈现饱满的成熟的美感,然而包裹在夏洛特性感身体之内的灵魂却仍旧茫然、青涩。
夏洛特穿着粉色内裤的镜头第二次出现时,她的摄影师丈夫回来了,在酒店的地板上手忙脚乱地收拾摄影器材,对妻子费心布置的樱花主题的房间视而不见。穿着粉色透明内裤的夏洛特在他眼前走过,他照样没有情趣地视若无睹。
画面给出了指向寂寞少妇的第二重隐喻——成熟果实无人采撷的缺憾。粉色内裤这一性感美丽的视觉符号被悬置了。丈夫无视夏洛特的美。与它第一次出现时的冷色调一样,被压抑成了一个寂寞的符号。与影片孤独的主题相应和。
“Lost In Translation”许多含义消失在翻译里,在东西方语言的碰撞,在人与人之间的难以走心的沟通,也在夏洛特、鲍勃各自夫妻关系的习焉不察里,流失了理解和关照的关键。
孤独是他们共同的语音 寂寞的个体
有意思的是,影片给予两位主角不同的动作趋向,一个向内,一个向外,最后两人走到一起。鲍勃·哈里斯的场景往往在室内,他渴盼内在的平静、安全感,然而酒店房间里淋浴头太矮,电视节目太让人无语,就连他年轻时的电影也被搞笑地配成了日语发音……一切都无法让他平静。此时的镜头捕捉比尔·莫瑞那张倦怠、喜感的脸,摄影师给予了咖啡色的偏阴郁的暖色调。
夏洛特的场景往往在室外,她茫然地行走在十字路口,在地铁上看到蛛网一般的路线满脸的不解,在古老的寺院里好奇地谛听雄浑的钟声……她向外追寻生活的意义和答案。此时常用广角镜头凸显她的形单影只,用中景拍她在陌生环境里郁郁的眼神。镜头色调采用以白、蓝为主的冷色调。
摄影师用这两种鲜明的风格来完成了两人不同层次的寂寞表达,也为两人的相知相惜提供了坚实的心理基础。正因为彼此的孤独、惶惑才互相吸引。博尔赫斯说,我用什么才能留住你?他在最后写道,“我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。 ” 孤独是他们共同的语言,通向心灵的道路。
爱 的 心 境 In the Mood for Love
两个已婚的人虽然彼此心动,但没有逾越禁限,仅仅“发乎于情,止乎于礼”的婚外恋情,是不是像极了王家卫的《花样年华》?索菲亚·科波拉在领取76届奥斯卡金像奖最佳剧本奖的时候,向王家卫致谢,感谢《花样年华》带给她的灵感。《花样年华》的英文名为In the Mood for Love——爱的心境,恰是夏洛特和鲍勃之间所未经言明的。
他们太沉迷于心灵的交流,以至于不敢迈出肉体的一步。这种柏拉图式的精神恋爱带来的对肉体关系的敬畏,表现在两人画面的构图里,他们之间始终带有一定距离。只有在逃狱的游戏里,他们从时尚的酒吧手拉手逃出来,第二天又从脱衣舞会场逃出来,跑得气喘吁吁,笑得放松而恣意,这时候才缩短身体的距离。
虽然画面风格上大相径庭,相比于《花样年华》的浓墨重彩,瑰丽灿烂,《迷失东京》来得简素多了。然而,夏洛特和鲍勃两人之间气场的暧昧流动,以及他们之间“逃狱”的游戏举动能看到《花样年华》的影子。还有一处相似,是那句扣人心弦的提问,“如果有多一张船票,你会跟我走吗?”《迷失东京》里化为更真挚的表白,鲍勃闪烁着泪光,说:“我不想走。” “那就别走,留下来陪我。我们合一个爵士乐队。” 夏洛特说。此时,玩笑,是最安全的进退距离。
世界上最温暖的拥抱 低调的暗示
在这部导演自传性质的电影里,也许正因为这份私人的情感代入,在观众心中产生了更真切的共鸣。每个人在某一阶段都会有没顶的寂寞,“I don’t feel anything.”失去感受力形同枯木地活着,无从释怀前途茫茫的恐惧,还有我们很难提及的对婚姻的失望。“你的生活,在你察觉之前,就已经完了,一去不返。”鲍勃对夏洛特说,但接着他宽慰地把手放在夏洛特的脚上,说:“你还有救”。 但同样经历人生低潮期,未必有遇见一个鲍勃的幸运。
很难想象会有谁比比尔·莫瑞更胜任鲍勃这个角色。他是那么亲切、可爱,捕捉到了中年男人的珍贵特质,那倦怠牢骚之下的时光带来的智慧,以及他大男孩般的幽默天真。比尔·莫瑞有奇妙的力量,让这一切发生不带有色情想象。他让两人纯洁的“友谊”有说服力,他成就了一个温暖人心、独具魅力的银幕形象。
索菲亚导演了两人相知、相惜、争吵、释怀、分别的整套戏码。这些层层递进的感情环扣,指向了最后时刻的高潮,不舍的分别拥抱。
许多人一遍遍地重看这部2003年的经典影片,也许是为了最后这个温暖至极的拥抱。
当鲍勃拨开东京街头熙攘的人海,找到夏洛特,用力地抱住她,给了她纯洁的一吻,最后在她耳边说了一句悄悄话——时间就此停止吧。
好吧,这句耳边絮语被刨根问底的油管影迷用减弱背景音的技术破译了,据说有三个版本:
版本一:等你回国了,我把你介绍给Wood Allen.(好吧,我就是来搞笑的)
版本二:I love you , remember always tell the truth.
版本三:(据说是正解)I have to be leaving… But I won’t let that come between us. Ok?
但导演索菲亚坚持只有他们两人听到的浪漫。
如何跟人形容这个拥抱呢?
那是炸裂的感动,感谢这个世界有你的存在,感谢你的温柔。原来你也和我一样……它将整部电影升华了,这不再是一出《魂断蓝桥》般的遗憾悲剧,它给人阳光和勇气。
最后,鲍勃和夏洛特含着泪,朝不同的方向离去。他们带着这份珍重于心的离别,再次有了与世界对抗的勇气。那疏离、异化的东京也变成有情的城市了。
最后一组城市晨景的流畅镜头与开场时朦胧梦境的夜景镜头相对比,一个城因一个人变得让人无比眷恋难舍,我们追随镜头,一如鲍勃的目光,与东京的建筑一一告别。
BGM响起,Listen to the girl,——As she takes on half the world—— Just like honey.(倾听这个女孩,因为她等于半个世界,就像蜜糖)
(发于“那特艺术学院”微信公众号)
评论
发表评论